He that hath all can have no more



If yet I have not all the love,
Dear, I shall never have it all,
I cannot breathe one other sigh, to move,
Nor can entreat one other tear to fall.
All my treasure, which should purchase thee,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent,
Yet no more can be due to me,
Than at the bargain made was meant.
If then thy gift of love were partial,
That some to me, some should to others fall,
     Dear, I shall never have thee all.

Or if then thou gavest me all,
All was but all, which thou hadst then;
But if in thy heart, since, there be or shall
New love created be, by other men,
Which have their stocks entire, and can in tears,
In sighs, in oaths, and letters outbid me,
This new love may beget new fears,
For, this love was not vowed by thee.
And yet it was, thy gift being general,
The ground, thy heart is mine; whatever shall
     Grow there, dear, I should have it all.

Yet I would not have all yet,
He that hath all can have no more,
And since my love doth every day admit
New growth, thou shouldst have new rewards in store;
Thou canst not every day give me thy heart,
If thou canst give it, then thou never gav'st it;
Love's riddles are, that though thy heart depart,
It stays at home, and thou with losing sav'st it:
But we will have a way more liberal,
Than changing hearts, to join them, so we shall
     Be one, and another's all.

Lovers' Infiniteness - John Donne


Jeżelim całej twej miłości jeszcze
Nie posiadł — nigdy nie posiędę całej:
Więcej już czułych westchnień w piersi nie pomieszczę,
Nie zmuszę oczu, aby wciąż nowe łzy lały.
Strwoniłem cały skarb ów, który miał być ceną
Ciebie — wzdychania, listy, przysięgi i skargi —
A przecież kupić za nie mogę jeno
To, czego nasze dotyczyły targi.
Jeżelim więc ułamek tylko posiadł mały
Twej miłości, a inne innym przypaść miały,
Nigdy cię, miła, nie posiędę całej.

Lub, jeśli nawet przypadł mi dar cały —
Był całym darem tylko w tamtej chwili;
A jeśli w twoim sercu nowe już powstały
Miłości, które inni mężczyźni wzbudzili
(Ci inni, z których każdy mnie przelicytuje
W świeżych wzdychaniach, listach, łzach i czułych słowach)
Przez nową miłość nowy lęk poczuję,
Bowiem nie było jej w naszych umowach.
Lecz mimo wszystko jest w nich ta klauzula stała,
Że dajesz mi swe serce: gdyby więc powstała
Nowa w nim miłość — moja będzie cała.

Jednak — nie posiadłbym miłości całej:
Kto ma już wszystko, więcej nie posiędzie;
Skoro zaś we mnie samym uczuć kapitały
Co dzień rosną, i w tobie wciąż więcej ich będzie.
Nie możesz przecież serca dawać mi codziennie,
A jeśli dać nie możesz, nie dałaś go wcale:
Ten w miłości paradoks, że serce niezmiennie
Trwa, choć odeszło; tracąc — masz je w sobie stale.
Lecz my sposób znajdziemy najbardziej zuchwały:
Miast wymieniać — złączymy serca, by się stały
Jednym, w miłości wzajemnej i całej.

Przełożył Stanisław Barańczak



Komentarze

  1. Bardzo dziekuję Panie Piotrze za miły komentarz! Widzę, ze tu też szalenie klimatycznie :)

    Niestety z Rinjani się nie udało, ale następnym razem koniecznie! :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo dziękuję .. Twoje zdjęcia z Bali 'pozostały' mi w głowie przez wiele godzin .. masz talent do uchwycenia ulotności chwili ...

    OdpowiedzUsuń
  3. Ojej! Nie wiedziałam, że prowadzisz bloga! Przepraszam:* Jestem jednak strasznie niewychowana:(
    Przepiękny ten wiersz:) Uwielbiam poezję Johna Donne'a, a tego wiersza jeszcze nie czytałam.
    Bardzo Ci za niego dziękuję:)

    OdpowiedzUsuń
  4. bardzo dziękuję za odwiedziny .. ależ co Ty .. nie ma za co przepraszać .. mój 'poetyczny' blog jest bardzo skromny i tylko drobną namiastką Twego poetycznego blogu :^)) ..

    tak poezja Johna Donne bardzo mi mówi do serca ..jest w niej tak wiele liryki i jednocześnie jakieś nostalgi, przemijania, i smutku, który bardzo na mnie działa
    w oryginale brzmi niesamowicie poprzez dawny angielski a w przekładzie Barańczaka cudownie nabiera jeszcze innych kolorów :^))
    przekład mistrzowski ..

    ten wiersz tutaj ma bardzo specjalne znaczenie dla mnie .. bardzo go czuję .. w każdej nutce

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz